REIMS QI GONG, Rù Jiā
    SOMMAIRE  |  COURS  |  STAGES  |  ASPECTS THEORIQUES | 
 |  TEXTES ANCIENS  | 
Lĭ Jì - Le Traite des rites - Quelques courts extraits

Le Lĭ Jì, le traité des rites, fait partie du "Lĭ Jīng, le Classique des rites" qui daterait de l'époque des Zhou. Cependant, le Lĭ Jì que nous pouvons étudier a été compilé sous les Han...

Li Yun §3
如此乎禮之急也 ? 孔子曰:夫禮,先王以承天之道,以治人之情。故失之者死,得之者生。《詩》曰:『相鼠有體,人而無禮;人而無禮,胡不遄死 ? 』是故夫禮,必本於天,殽於地,列於鬼神,達於喪祭、射御、冠昏、朝聘。故聖人以禮示之,故天下國家可得而正也。
Les rites sont-ils d'une telle urgence vitale?
Les rites, c'est ce par quoi les anciens rois ont reçu la voie du Ciel et ce qui permet d'ordonner les sentiments (émotions) des êtres humains
.
Celui qui perd cela de vue est un homme mort.
Le rat est bien doté d'un corps et de membres, un homme, comment peut-il être sans rites? Un homme sans le sens des rites ne ferait-il pas mieux de mourir tout de suite.
C'est ainsi que les rites ne trouvent leur racine que dans le Ciel, leur modèle (correspondance) que dans la Terre, leur ordonnancement (déploiement) dans que dans les mânes et les esprits.
Ils s'étendent jusqu'aux rites funéraires, jusqu'aux sacrifices, la pratique du tir à l'arc et la conduite de char, jusqu'à la cérémonie d'imposition de la coiffe virile et la cérémonie du mariage et jusqu'aux audiences de cour et ambassades diplomatiques.
Ainsi les sages ont rendu manifestes les rites et l'univers entier a pu s'approprier ces rites pour arriver à la rectitude (Zheng).

Li Yun §21

Lorsque les sages rois ont établi les règles, ils n'ont pu que prendre (nécessairement) pour racine que le Ciel-Terre, pour principe, le Yin et le Yang, pour gouvernail, les quatre saisons, pour acolytes, les mânes et les esprits, pour repères, le soleil et les étoiles, pour mesure du temps, la lune pour mesure, pour substance les cinq éléments, pour instruments les rites et le sens du Juste, les émotions (sentiments) des êtres humains pour champ à cultiver, et la licorne, le phénix, la tortue et le dragon pour animaux domestiques.

Li Yun §31
L'homme émane, (pour le moral), de la vertu du Ciel et de la Terre; (pour le physique il émane) de la combinaison des (deux principes) Yin et Yang; (pour la partie spirituelle, il émane) de la réunion des esprits et des Dieux; et pour la forme qui lui est propre, il émane de l'essence la plus subtile des cinq éléments.

Ji Yi §2
致齊於內,散齊於外。齊之日:思其居處,思其笑語,思其志意,思其所樂,思其所嗜。齊三日,乃見其所為齊者。
Celui qui s'apprête (à offrir le sacrifice) observe un jeûne purificateur strict né à l'intérieur et un jeûne plus dispersé (sommaire) à l'extérieur.
En ces jours de jeûne, aux parents défunts est en deuil se remémore(Si) l'endroit où résidaient les défunts, il se remet à l'esprit leurs rires et façons de parler, il se remémore leurs intentions et leurs aspirations, il se remémore, ce qui les mettait en joie et ce dont ils rafolaient.
Au bout de trois jours de ce jeûne, celui qui est en deuil a la vision de ceux (celui) pour qui il a pratiqué ce jeûne purificateur.

Ji Yi §3

Le jour venu de présenter l'offrande, au moment où celui qui est en deuil pénètre dans la salle (des ancêtres), il aura toujours l'impression (comme si) de voir (comme si il voyait) les défunts à leur place sur l'autel des ancêtres.
En faisant le tour de cette salle (du temple des ancêtres) avant de sortir, dans une attitude de respect, la personne en deuil aura l'impression d'entendre ses parents se mouvoir.
Au moment de sortir de la salle, il tend l'oreille et ne peut s'empêcher d'émettre un soupir au moment où il (croît) entend(re) ses parents soupirer.

Ji Yi §4
是故, 先王之孝也, 色不忘乎目, 聲不絕乎耳, 心志嗜欲不忘乎心。
致愛則存, 致愨則著。著存不忘乎心, 夫安得不敬乎 ?
君子生則敬養, 死則敬享, 思終身弗辱也。君子有終身之喪, 忌日之謂也。忌日不用, 非不祥也。
言夫日, 志有所至, 而不敢盡其私也。
C'est ainsi que la piété filiale des anciens rois était telle que leurs yeux n'oubliaient jamais le visage de leurs parents défunts, leurs oreilles ne cessaient jamais d'entendre leur voix et leur coeur-esprit (Xin) ne cessait jamais d'entretenir le souvenir de leurs aspirations, de leurs goûts et de leurs désirs.
Leur amour pour les parents défunts était tel qu'ils les maintenaient vivants et leur vénération était telle qu'ils les faisaient apparaître à leurs yeux. A ceux qui étaient encore visibles à leurs yeux, vivants et toujours présents à leur esprit, comment ne leur auraient-ils pas manifesté le plus grand respect (Jing).
L'homme de bien du vivant de ses parents met tout son respect ) les nourrir et apràs leur mort, l'homme de bien du vivant de ses parents met tout son respect à faire des offrandes sacricielles (xiang).
Tout au long de sa vie l'homme de bien veille à ne pas déshonorer la mémoire de ses parents.
On dit que l'homme de bien porte le deuil de ses parents toute sa vie. En ce jour anniversaire de leur mort, l'homme de bien ne fait rien non pas parce aue cela serait néfaste, mais parce que ses pensées vont entièrement vers les défunts et qu'il ne se permet pas de se consacrer à ses propres affaires.


Sur la musique

Les rites , la musique, les chatiments et l'administration ont une seule et même fin. Ils servent à donner une même orientation aux esprits et à créer l'ordre.

facebook

daoyinreims@gmail.com





03 26 83 87 27

  
























Zhong Yong   Anthropologies du corps