L'expression Wú Wéi Er Wú Bú Wéi figure à plusieurs endroits non seulement dans le Zhuangzi mais aussi dans le Laozi. Or, une lecture transversale de ces références textuelles peut montrer qu'il s'agit d'une caractérisation, ou plutôt d'une indication concernant directement la pratique, qu'on retrouve implicitement dans la plupart des textes anciens fameux.
Dans un premier temps, pour souligner la difficulté de la traduction et incidemment la vanité des citations à la va-vite, observons que la traduction littérale préliminaire de cette expression peut être, selon le sens donné à Er, rendue grosso modo des manières suivantes:
- Ne rien faire, mais que rien ne soit pas fait
- Ne rien faire, de sorte que rien ne soit pas fait
- Ne rien faire et que rien ne soit pas fait...
A propos du Dao, on retrouve l'expression dans le premier verset du chaptre 37 du Laozi :
Cette expression est avancée pour préciser le mode d'action constant du Dao, tout en contraste avec le mode d'action de l'homme ordinaire...
Pour ce qui aurait trait à la pratique, aux options adversative et consécutive envisageables de cette traduction littérale préliminaire, on pourrait bien préférer la liaison la plus neutre rendue par un simple "et".
Cependant, l'interprétation corrélative de cette expression dans le contexte d'une recommendation pour la pratique du non-agir passant par le corps, une caractéristique, une manière de... nous semble assez faible.
Il faut donc systématiquement élargir l'analyse et l'expérience. Or, l'expression :
- Wú Wéi Er Wú Bú Wéi
- Qù Tiān Xià Cháng Yì Wú Shì, Jí Qí Yǒu Shì...
figure dans un autre chapitre du Laozi et annonce la nature du mode d'agir (Wú Shì) qui est préconisé à l'homme de cultiver et ce qui peut en résulter. Une invitation non seulement à s'interroger sur la différence entre Wú Wéi et Wú Shì, à comprendre et approfondir le sens des mots Shi (4), Qu (3), Yi (3), Shi (4), Wei (2), Ji (2), à examiner les différentes versions du texte, mais aussi à imaginer et surtout à sentir de quelle type d'expérience, de quelle épreuve il est question ici...
Dans le Zhuangzi, au chapitre XVII, on trouve la phrase :
- Tiān Di Wú Wéi Ye, Er Wú Bú Wéi Ye
qu'on peut traduire simplement par : Le ciel et la terre pratiquent le non-agir, de sorte qu'il n'y a rien qui ne soit fait
[...]
Dans notre effort de lecture, toujours en quête d'indications et de pistes d'entrainement et d'approfondissement du non-agir, nous pensons que l'expression Wú Wéi Er Wú Bú Wéi peut être interprétée, en conservant la matérialité du texte et en gardant en tête la pratique, de la manière suivante...
(interprétation qui débouche sur des exercices concrets, aspects abordés lors des ateliers et des séminaires).
|