REIMS QI GONG, Dào Xué
      SOMMAIRE  |  COURS  |  STAGES  |  ASPECTS THEORIQUES | 
 |  GLOSSAIRE  | 
Sima Guang - Extraits

Sima Guang (1019–1086) est essentiellement connu comme historien. Mais c'est également un penseur : il a été un des tout premiers commentateurs du Daxué, considérant que le Daxué et le Zhong Yong devaient se lire en parallèle.

Yu Shu

Les promesses de bonheur ou de malheur, le regret ou le remords trouvent tous leur origine dans les affaires qui, elles-mêmes trouvent leur naissance dans les intentions, lesquelles proviennent toujours des désirs. Une fois qu'un désir s'est imposé, certaines choses y concourent, d'autres s'y opposent. Les premières produisent du contententement, de la joie, de l'attachement; les secondes, de la colère, de la tristesse, de la détestation.

    吉   否,  未       也。
    事          也,  意         矣。


Dès qu'il y a intention, nécessité et rigidité dans ma conduite, il y a un moi, et donc, de l'égoïsme qui, atteignant son plein développement, donne lieu à l'obstination.

    有 意  有   有 ,  則  我 :  有   私,  私   蔽。

L'esprit du sage est comme un feu qui couve sous la cendre.
Si on le couvre, il ne produit aucune lumière, mais si on l'attise, il brille et si on le remue, il brûle. Lorsqu'on le couvre à nouveau, tout redevient obscur. Il est ardent et ne meurt pas, dure sans s'éteindre. tel est le feu qui couve sous la cendre, tel est aussi l'esprit du sage.

    聖     宿  耳。
    夫  宿   晦;  發   光;  引   然;  鼓   熾;  既        矣。
    深   消,  久    者,  其 宿  乎 ! 聖     然。



Qiănxū

La vie humaine a sa racine dans le vide; du vide procède le corps; du corps, la nature humaine; de la nature, les mouvements; des mouvements les émotions; des émotions les affaires; des affaires, la vertu; de la vertu, le rapport à la famille; de la famille le rapport à l'Etat; de l'Etat, la gestion gouvernementale; du gouvernement, le mérite; du mérite, l'oeuvre. Quand l'oeuvre est achevée, [tout] retourne au vide.

    人     虛,     形       性       動       情       事       
    徳   家   家   國       政       功       業          矣。



Zhi Zhī Zài Gé Wù Lun

Le Daxué dit : « Le déploiement complet de la connaissance réside dans le blocage des choses ». Le caractère Gé, 格, a les mêmes sens que Hán, 扞,, « se prémunir contre », Yù, 禦, « résister à ». Celui qui est capable de se défendre des choses extérieures est à même de connaitre la Voie suprême. Messire Zheng Xuan interprétait le terme Gé comme Lái, 來, « venir, accéder à ». Cette glose ne rend sans doute pas compte du sens que lui donnaient les anciens.

  「致    物」格,  猶  也,  禦 也。能    物,  然       矣。
     鄭     來,  或         乎。


Il est dans l'ordre des émotions que tout homme apprécie ce qui est bon et déteste ce qui est mauvais, admire ce qui est vrai et prenne honte de ce qui est faux. Pourtant le bon et le vrai sont plus rares que le mauvais et le faux.
La raison en est simple : [les hommes] sont séduits par les choses et pressés par elles. [Les tyrans] Jie et Zhou savaientque Yu le Grand et Tang le Victorieux étaient de sages rois; or, si leurs actes se sont opposés [à leur conduite], c'est parce qu'ils ne purent vaincre la part désirante de leur esprit (Yù Xīn). Le brigand Zhi connaissait, lui aussi, la valeur morale [des disciples de Confucius] qu'étaient Yan Hui et Min Ziqian; or, si ses actes s'y opposèrent, c'est qu'il ne put vaincre la part avide de son esprit (Li Xīn). Les gens du commun pervertis savent tous que le cambriolage et le vol sont dégradants, mais s'ils s'y risquent, c'est qu'ils sont poussés par le froid et la faim. Un ministre qui perd la mesure sait encore combien il est honteux de trahir son prince et de servir un ennemi, mais s'il tolère une telle position, c'est qu'il est contraint par les châtiments et les malheurs [qui le menacent].
Et que dire de celui qui étudie ? Comment penser qu'il ignore la perfection de l'humanité et de l'équité, l'excellence du sens de l'honneur.

    人         惡,  慕    非。然     寡,  惡     多,  何 ?
    皆    也,  物   也。桀 、紂   禹 、湯    也,  而      者,  
    不       也。盜    顏 、閔    也,  而      者,
    不       也。不   民, 非   穿 窬、
    探         之, 驅   寒, 故 也。
    失   臣,  亦           也,  而   之,  逼     也。
    況   者,  豈      美  、㢘    


     [...]

[Des forces quasi irrépressibles] font non seulement qu'il n'y pense pas ou ne s'en soucie plus, mais aussi qu'il ne les connaît plus, de la même façon qu'un chasseur de bêtes sauvages ne voit plus la montagne [où il se trouve] ou qu'un archer qui tire sur un oiseau ne ressent plus la rosée qui humecte son vêtement.[...] Or, l'eau est authentiquement limpide, mais lorsque la boue et le sable la troublent, si l'on se penche sur elle, on ne voit plus son reflet ; [et de même] une chandelle est foncièrement lumineuse mais si on lève la paume et la voile, même dans un espace minuscule, on ne distingue plus les yeux ni les sourcils d'autrui.
Petit Glossaire       Jing Zuo       Yang Xing       Sur les exercices spirituels



facebook

daoyinreims@gmail.com





03 26 83 87 27

   























Zhong Yong