Chant des 13 mouvements - Shí Sān Shì Gē - 十三勢歌 - Texte chinois
十三縂式莫輕視 命意原頭在腰隙
變轉虛實須留意 氣遍身軀不稍癡
靜中觸動動猶靜 因敵變化是神奇
勢勢留心揆用意 得來功夫不顯遲
刻刻留心在腰間 腹內鬆靜氣騰然
尾閭正中神貫頂 滿身輕利頂頭懸
仔細留心向推求 屈伸開合聽自由
入門引路須口授 功夫無息法自修
若言體用何為準 意氣君來骨肉臣
想推用意終何在 延年益夀不老春
歌歌歌歌百四十 字字真切意無遺
若不向此推求去 枉費功夫貽嘆息
Une proposition de traduction à interpréter
Les treize postures ne doivent pas être examinées à la légère mais regardées avec considération.
L'effet de l'exercice du Yì démarre au niveau de la taille (articulations sacro-iliaques).
Pendant les changements (alternances) du vide et du plein, il faut être attentif et retenir le Yì.
Le Qi circule partout à travers le corps sans le moindre obstacle.
C'est dans la quiétude que s'élabore l'impulsion du mouvement,
quant au mouvement il s'effectue comme dans le calme et la tranquillité.
A cause des résistances et des oppositions, les changements et les déformations peuvent sembler mystérieux.
Il convient de faire attention aux détails de chaque configuration et d'en examiner les conséquences en faisant application du Yì.
Quand on est sur le point d'atteindre la maîtrise de l'art (Gōng Fū), cela n'est pas évident et semble négligé.
Pour être capable de saisir le moment porter l'attention sur la zone de la taille.
Si le ventre est détendu et souple, le Qi est en mesure de bondir soudainement à bon escient.
Quand Wěi Lü est aligné sur l'axe et centré (Zhèng Zhōng), le Shén se propage jusqu'au sommet de la tête.
Tout le corps se sent léger et agile quand le sommet de la tête est suspendue.
Porter avec soin une attention au moindre détail quand on s'applique à scruter la direction (de la force).
Pliez et étirez, ouvrez et fermez, écoutez votre corps et laissez faire.
Pour passer la porte et être guidé sur la voie, l'instruction orale est nécessaire.
L'effort de perfectionnement (Gōng Fū) n'arrête jamais, cultivez vous-même avec méthode.
Demandons-nous quelles règles interviennent pour le corps (en tout ceci):
Le Yì et le Qì sont les souverains;
Les os et la chair sont les sujets.
Pensez et demandez-vous où se trouve le but final?
Il se trouve dans la recherche de la longévité et la conservation de la jeunesse apparente.
C'est un chant à 140 caractères.
Chaque caractère a une signification et rien n'est omis.
Si vous ne vous interrogez pas sur le sujet de cette manière,
Vous gaspillez vainement Gōng Fū (temps et énergie) et il ne restera que les regrets d'avoir perdu son temps.
Chant des huit techniques - Bā Zì Gē - 八字歌
掤捋擠按世間稀
十個藝人十不知
若能輕靈並堅硬
粘連黏隨俱無疑
採挒肘靠更出奇
行之不用費心思
果能粘連黏隨字
得其環中不支離
Yòng Gōng Wŭ Zhì - 用功五誌
博學(是多功夫)
審問(不是口問是聽勁)
慎思(聽而後留心想念)
明辨(生生不已)
篤行(如天行健)
太極者, 非純功於易經, 不能得也。
以易經一書, 必須朝夕悟在心內, 必須朝夕會在身中,
超以象外, 得其寰中, 人所不知而己獨知之妙。
若非得師一點, 心法之傳, 如何能致使我手之舞, 之樂在其中矣。
[...]
大成者則化功也, 小成者武事也。
立命之道非氣體之充胡能也。由立命以盡性, 至於窮神達化自。
天子至庻人, 何莫非誠意正心修身始也。
書及此後世, 萬不可輕洩傳人, 若謂不傳人。
當年先師何以傳至予家也。 却無論遠近親朋自家傳者賢也。
尊先師之命, 不敢妄傳, 後輩如傳人之時, 必須想予緒記之心血, 與先師之訓誨而已。
Chant des secrets - 夫子李先師授俞蓮舟秘歌云
無 形 無 象
全 身 透 空
應 物 自 然
西 山 懸 磬
虎 吼 猿 鳴
泉 清 河 静
翻 江 播 海
盡 性 立 命
Les seize points-clés - 十六闗要論
活潑於腰
| huó pō yú yāo | La vivacité trouve sa source dans la taille |
靈機於頂
| líng jī yú dĭng | L'efficace passe par la poussée du sommet de la tête |
神通於背
| shén tōng yú bēi | La force configuratrice (Shén) circule librement dans le dos |
不使氣流行於氣
| bú shĭ qì liù xíng yú qì | C'est sans la forcer que l'énergie induit la fluidité |
行之於腿
| xíng zhī yú tuĭ | Le mouvement s'initie dans les jambes |
蹬之於足
| dēng zhī yú zú | La pression se perçoit dans les pieds |
運之於掌
| yùn zhī yú zhăng | Le déclenchement réside dans les paumes |
足之於指
| zú zhī yú zhĭ | Pied et doigts sont connectés |
歛之於髓
| liàn zhī yú suĭ | Le contrôle concerne la moelle
|
達之於神
| dá zhī yú shén | L'expression dépend de la force agissante (Shén) |
凝之於耳
| níng zhī yú ěr | La concentration est liée aux oreilles |
息之於鼻
| xī zhī yú bí | La respiration se fait par le nez |
呼吸往来於口
| hū xī wăng lái yú kŏu | Le souffle est expiré par la bouche |
縱之於膝
| zòng zhī yú xī | La capacité de bondir réside dans les genoux |
渾噩一身
| hún è yī shēn | Unifier le corps dans le détachement face aux difficultés |
全體發之於毛
| quán tĭ fā zhī yú máo | Le gonflement de tout le corps transparaît dans le moindre poil.
|
|
|